a holorime scheme
Reine, reine gueux éveille.
Gomme à gaine, en horreur, taie.
this french poem translates to something like, “queen, queen arouse the rabble/ who will use their girdles—horrors—as pillow slips.” though if you read it aloud slowly, it starts to mean something very different in english.
this poem is from an ingenious collection called: mots d’heures: gousses, rames. (get it?) by luis d’antin van rooten (1966).
incidentally, the type of wordplay in action here is called a holorime, a short poem made up entirely of homophonous verse.

