old timey spanish proverbs that begin with f
with spring approaching, my gonads are finally thawing from a long winter of icy sexcapades. and not a second too soon because my friends and i are having a virility contest and the winner gets a free travel mug with the logo of a local furniture store on it. but all this is neither here nor there, what i want to use this platform to discuss are my favourite 19th century spanish proverbs that begin with the letter f.
Falso por natura, cabello negro, la barba rubia.— “He is naturally false who has black hair and a fair beard.”
Flebotomia, sacar de tu boha y echar en la mia.— “Phlebotomy, to take money from your purse and to put it into mine.”
Fortuna te de Dios hijo, que el saber porco le busta. “God has given you a fortunate son, and if he understands pork, it is sufficient.”
Fuego! fuego! muchas ollas y un garcanzo en todas. “Fire! fire! many pots and only one garvanzo in them all.”
Fuente de pastores, en invierno tiene agua, y en rerano cagajones.—”A shepherd’s spring, water in winter, and dung in summer.”
__
source: a dictionary of spanish proverbs (1823)

